Skip to main content

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

And verily
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We (have) set forth
ضَرَبْنَا
Мы привели
for mankind
لِلنَّاسِ
людям
in
فِى
в
this -
هَٰذَا
этом
[the] Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Коране
of
مِن
из
every
كُلِّ
всяких
example
مَثَلٍۚ
примеров
But if
وَلَئِن
И, клянусь, если
you bring them
جِئْتَهُم
ты придешь к ним
a sign
بِـَٔايَةٍ
со знамением
surely will say
لَّيَقُولَنَّ
непременно и обязательно, скажут
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими:
"Not
إِنْ
«Не
you
أَنتُمْ
(являетесь) вы
(are) except
إِلَّا
кроме как только
falsifiers"
مُبْطِلُونَ
приверженцами бессмыслицы»

Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna. (ar-Rūm 30:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже привели людям в этом Коране любые притчи. Если ты явишь им знамение, то неверующие непременно скажут: «Вы - всего лишь приверженцы лжи».

English Sahih:

And We have certainly presented to the people in this Quran from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers." ([30] Ar-Rum : 58)

1 Abu Adel

И вот уже Мы привели людям в этом Коране всякого рода примеры (чтобы они укрепились в признании Аллаха единственным Господом и Богом, и чтобы это еще было доводом против них). И если ты (о, Пророк) придешь к ним [к людям] с (каким-либо) знамением [доказательством] (которое указывает на то, что ты говоришь истину), непременно и обязательно, скажут те, которые стали неверующими: «Вы (имея в виду Пророка и его сподвижников) – лишь приверженцы лжи!»