Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

Do not
أَوَلَمْ
Неужели не
they ponder
يَتَفَكَّرُوا۟
размышляли они
within
فِىٓ
о
themselves?
أَنفُسِهِمۗ
самих себе?
Not
مَّا
Не
Allah (has) created
خَلَقَ
создал
Allah (has) created
ٱللَّهُ
Аллах
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю
and what
وَمَا
и то, что
(is) between them
بَيْنَهُمَآ
между ними
except
إِلَّا
кроме как только
in truth
بِٱلْحَقِّ
по истине
and (for) a term
وَأَجَلٍ
и (на) срок
appointed
مُّسَمًّىۗ
определенный.
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
many
كَثِيرًا
многие
of
مِّنَ
из
the people
ٱلنَّاسِ
людей
in (the) meeting
بِلِقَآئِ
во встречу с
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
их Господом
surely (are) disbelievers
لَكَٰفِرُونَ
однозначно, неверующие.

'Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musamman Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna. (ar-Rūm 30:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не размышляли о самих себе? Аллах создал небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и только на определенный срок. Но многие люди не веруют во встречу со своим Господом.

English Sahih:

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. ([30] Ar-Rum : 8)

1 Abu Adel

Неужели они [неверующие] не размышляли о самих себе [о том, как они появились в этом мире из небытия]? Аллах создал небеса и землю и то, что между ними, только по истине [не просто так] и на определенный срок [который знает только Он]. И поистине многие люди во встречу с их Господом (в День Суда) не веруют!