Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!
English Sahih:
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. ([32] As-Sajdah : 18)
1 Abu Adel
Неужели тот, кто является верующим (и покорным Аллаху), подобен тому, кто является непокорным (и неверующим)? – не равны они (перед Аллахом)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Кто был верующим, будет ли таков же, каков тот, кто был беззаконником? Они неравны.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Неужели тот, кто верует, подобен тому, кто распутен? - не равны они!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели уверовавший равен грешнику? Не равны они!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели все люди равны в воздаянии, если они различны в своих деяниях? Разве уверовавший равен неверному грешнику, не повинующемуся Аллаху? Нет, они не равны!
6 V. Porokhova
Так неужели тот, кто (всей душой) уверовал (в Аллаха), Сравни тому, кто предалсЯ греху? Нет, не равны они нисколько!
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели верующий подобен нечестивцу? Не равны они!
Всевышний призвал благоразумных людей задуматься над очевидной разницей, которая существует между творениями, обладающими совершенно противоположными качествами. Мудрость и здравый смысл требуют того, чтобы между такими творениями существовала огромная разница. Разве верующий, сердце которого наполнено верой, который выполняет предписания религии, придерживается всех требований правой веры и избегает злодеяний, которые вызывают гнев Аллаха и пагубно влияют на веру, может сравниться с грешником, сердце которого поражено недугом, а также лишено веры и духовного начала, который по своему невежеству и нечестию совершает грехи и ослушается Аллаха. Разве эти люди могут быть равны? О нет! Здравый смысл и небесная религия однозначно свидетельствуют о том, что верующий не похож на грешника, также как день не похож на ночь, а свет - на мрак. А это значит, что в Последней жизни их ожидает совершенно разное воздаяние.
القرآن الكريم - السجدة٣٢ :١٨ As-Sajdah 32:18 as-sadzhda-poklon