Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
they had
كَانُوا۟
были они (таковы, что)
promised
عَٰهَدُوا۟
заключили завет с
Allah
ٱللَّهَ
Аллахом
before
مِن
ещё прежде,
before
قَبْلُ
ещё прежде,
not
لَا
(что) не
they would turn
يُوَلُّونَ
повернут
their backs
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
(свои) спины.
And is
وَكَانَ
И есть (так, что за)
(the) promise
عَهْدُ
завет с
(to) Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
to be questioned
مَسْـُٔولًا
будет спрошено.

Wa Laqad Kānū `Āhadū Allāha Min Qablu Lā Yuwallūna Al-'Adbāra Wa Kāna `Ahdu Allāhi Mas'ūlāan. (al-ʾAḥzāb 33:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены.

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. ([33] Al-Ahzab : 15)

1 Abu Adel

А ведь они [лицемеры] заключили с Аллахом завет [договор] (через Его посланника) еще прежде [до сражения у рва], что не повернуться (к врагу) спинами [что не будут убегать от сражения]. И за завет [договор] с Аллахом будет спрошено.