Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٣ )

He
هُوَ
Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِى
Тот, Который
sends His blessings
يُصَلِّى
благословляет
upon you
عَلَيْكُمْ
вас,
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
и ангелы Его, –
so that He may bring you out
لِيُخْرِجَكُم
чтобы вывести вас
from
مِّنَ
из
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتِ
мраков
to
إِلَى
к
the light
ٱلنُّورِۚ
свету
And He is
وَكَانَ
И является Он
to the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
к верующим
Merciful
رَحِيمًا
милостивым!

Huwa Al-Ladhī Yuşallī `Alaykum Wa Malā'ikatuhu Liyukhrijakum Mina Až-Žulumāti 'Ilaá An-Nūr Wa Kāna Bil-Mu'uminīna Raĥīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.

English Sahih:

It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. ([33] Al-Ahzab : 43)

1 Abu Adel

Он [Аллах] – Тот, Который благословляет вас, и ангелы Его (также благословляют вас), – чтобы вывести вас из мраков [из невежества и заблуждения] к свету [к Вере и полной покорности Аллаху]. И Он к верующим милостив (и в этом мире и в Вечной жизни) [Он не наказывает их, если они повинуются Ему, стремясь этим только к Его благоволению]!