Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٦ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
и Его ангелы
send blessings
يُصَلُّونَ
благословляют
upon
عَلَى
благословляют
the Prophet
ٱلنَّبِىِّۚ
Пророка
O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
которые
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Send blessings
صَلُّوا۟
Благословляйте
on him
عَلَيْهِ
его
and greet him
وَسَلِّمُوا۟
и приветствуйте
(with) greetings
تَسْلِيمًا
приветствием.

'Inna Allāha Wa Malā'ikatahu Yuşallūna `Alaá An-Nabīyi Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Şallū `Alayhi Wa Sallimū Taslīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром.

English Sahih:

Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace. ([33] Al-Ahzab : 56)

1 Abu Adel

Поистине, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка [[Аллах Всевышний благословляет Пророка, хваля его и выражая Свое довольство им. Ангелы благословляют Пророка, обращаясь за него с мольбой к Аллаху. Верующие благословляют Пророка, выражая свое уважение и почтение к нему.]]. [Аллах Всевышний хвалит Пророка перед приближенными ангелами, и Его ангелы тоже хвалят его и обращаются к Аллаху с мольбой за него.] О вы, которые уверовали! Благословляйте его [Пророка] (и вы) и приветствуйте пожеланием мира.