Skip to main content

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
my Lord
رَبِّى
Господь мой
extends
يَبْسُطُ
уширяет
the provision
ٱلرِّزْقَ
удел,
for whom
لِمَن
кому
He wills
يَشَآءُ
пожелает,
and restricts
وَيَقْدِرُ
и ограничивает,
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
most
أَكْثَرَ
большинство
[the] people
ٱلنَّاسِ
людей
(do) not
لَا
не
know"
يَعْلَمُونَ
знают».

Qul 'Inna Rabbī Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (Sabaʾ 34:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого».

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." ([34] Saba : 36)

1 Abu Adel

Скажи (им, о Посланник): «Поистине, Господь мой уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (тоже испытывая, будет ли он проявлять терпение), (а не из любви или ненависти к кому-либо), но большая часть людей не знает (что это испытание для Его рабов, потому что они не размышляют)».