Skip to main content
وَقَالُوا۟
И сказали они;
نَحْنُ
«Мы
أَكْثَرُ
больше
أَمْوَٰلًا
имуществом
وَأَوْلَٰدًا
и детьми.
وَمَا
И не (будем)
نَحْنُ
мы
بِمُعَذَّبِينَ
подвергнуты наказанию».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали они: «Мы богаче (вас) имуществом и детьми (и Аллах дал нам все это, потому что Он доволен нами). И мы не будем подвергнуты наказанию (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И они говорили: "У нас много имущества и детей! Мы не из числа достойных наказания".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали они: "Мы обильнее богатством и детьми. Мы не будем подвергнуты наказанию".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Еще они говорили: "Мы превосходим вас богатством и [количеством] детей, и нас не подвергнут наказанию".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они, хвастаясь, говорили: "Мы превосходим вас в богатстве и детях. Нас не подвергнут наказанию в будущей жизни".

6 Порохова | V. Porokhova

И говорили: "Мы добром богаче и детьми. Нас наказанью не подвергнут".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям».

Мы вообще не будем воскрешены, а если и будем, то Господь, одаривший нас несметным богатством и многочисленными детьми на земле, непременно одарит нас еще более щедрым вознаграждением в Последней жизни. А это значит, что мы не будем наказаны.