дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготовано прощение и щедрый удел».
English Sahih:
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. ([34] Saba : 4)
1 Abu Adel
чтобы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Такие – для них прощение (их грехам) и щедрый удел [Рай].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Чтобы Ему наградить тех, которые уверовали и делали доброе: им прощение и щедрый надел".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
...чтобы воздать тем, которые уверовали и творили доброе, - для них прощение и благородный надел.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
дабы [Аллах] воздал тем, кто уверовал и творил добрые деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый надел".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
чтобы Аллах воздал тем, которые уверовали и творили доброе для себя и для других людей, наградой - прощением их прегрешений и большим наделом без ограничения, которого они заслуживают.
6 V. Porokhova
Чтобы воздать Он мог Тем, кто уверовал и доброе творит. Для них - прощение и благороднейший надел.
7 Tafseer As-Saadi's
дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготовано прощение и щедрый удел».
Всевышний воскресит Свои творения для того, чтобы вознаградить праведников, которые всем сердцем уверовали в Аллаха и были до конца верны Его посланникам, а также творили добрые деяния, которыми они подтверждали правдивость своей веры. Благодаря своей вере и своим деяниям они заслужили прощение Аллаха и щедрый удел. Первое избавило их от мучительного наказания, а второе позволило сбыться их самым заветным желаниям.