Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
upholds
يُمْسِكُ
удерживает
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю,
lest
أَن
чтобы
they cease
تَزُولَاۚ
они не исчезли.
And if
وَلَئِن
И, клянусь, если
they should cease
زَالَتَآ
стали бы они (двое) исчезать,
not
إِنْ
не
can uphold them
أَمْسَكَهُمَا
удержал бы их (двоих)
any
مِنْ
ни
one
أَحَدٍ
один
after Him
مِّنۢ
после Него.
after Him
بَعْدِهِۦٓۚ
после Него.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
is
كَانَ
является
Most Forbearing
حَلِيمًا
сдержанным,
Oft-Forgiving
غَفُورًا
прощающим!

'Inna Allāha Yumsiku As-Samāwāti Wa Al-'Arđa 'An Tazūlā Wa La'in Zālatā 'In 'Amsakahumā Min 'Aĥadin Min Ba`dihi 'Innahu Kāna Ĥalīmāan Ghafūrāan. (Fāṭir 35:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не сдвинулись. А если они сдвинутся, то никто другой после Него их уже не удержит. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий.

English Sahih:

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving. ([35] Fatir : 41)

1 Abu Adel

Поистине, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не исчезли. А если бы они стали исчезать, то никто бы их не удержал после Него. Поистине, Он – сдержанный [откладывает наказание неверующим и ослушникам], прощающий (тем, которые каются в своих грехах)!