Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

They said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
[we] see an evil omen
تَطَيَّرْنَا
увидели мы плохую примету
from you
بِكُمْۖ
в вас.
If
لَئِن
Однозначно, если
not
لَّمْ
не
you desist
تَنتَهُوا۟
удержитесь вы
surely we will stone you
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
непременно забьём камнями мы вас
and surely will touch you
وَلَيَمَسَّنَّكُم
и обязательно коснётся вас
from us
مِّنَّا
от нас
a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful"
أَلِيمٌ
мучительное».

Qālū 'Innā Taţayyarnā Bikum La'in Lam Tantahū Lanarjumannakum Wa Layamassannakum Minnā `Adhābun 'Alīmun. (Yāʾ Sīn 36:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас».

English Sahih:

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." ([36] Ya-Sin : 18)

1 Abu Adel

(Обитатели селения) сказали: «Поистине, Мы увидели в вас плохую примету [злое предзнаменование]! Если вы не удержитесь (от своего призыва) [не оставите свой призыв], (то) мы вас непременно забьем (насмерть) камнями, и вас обязательно коснется [постигнет] от нас мучительное наказание».