Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

Should I take
ءَأَتَّخِذُ
Разве я стану брать себе
besides Him
مِن
помимо Него
besides Him
دُونِهِۦٓ
помимо Него
gods?
ءَالِهَةً
богов?
If
إِن
Если
intends for me
يُرِدْنِ
пожелает мне
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Милостивый
any harm
بِضُرٍّ
(причинить) (какой-либо) вред
not
لَّا
не
will avail
تُغْنِ
избавит
[from] me
عَنِّى
от меня
their intercession
شَفَٰعَتُهُمْ
заступничество их
(in) anything
شَيْـًٔا
ничего
and not
وَلَا
и не
they (can) save me
يُنقِذُونِ
спасут они меня

'A'attakhidhu Min Dūnihi 'Ālihatan 'In Yuridni Ar-Raĥmānu Biđurrin Lā Tughni `Annī Shafā`atuhum Shay'āan Wa Lā Yunqidhūni. (Yāʾ Sīn 36:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? ([36] Ya-Sin : 23)

1 Abu Adel

Разве я стану брать себе помимо Него [Аллаха] (других) богами (которые ничего не могут)? Если пожелает мне Милостивый (Аллах) (причинить) зло [вред], не избавит меня ни от чего заступничество их [измышленных божеств] [они не смогут отклонить от меня вреда ни насколько], и не спасут они меня.