لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ( يس: ٣٥ )
That they may eat
لِيَأْكُلُوا۟
чтобы ели они
of
مِن
из
its fruit
ثَمَرِهِۦ
плодов их
And not
وَمَا
и не
made it
عَمِلَتْهُ
сделали это
their hands
أَيْدِيهِمْۖ
их руки.
So will not
أَفَلَا
Разве же не
they be grateful?
يَشْكُرُونَ
будут они благодарными?
Liya'kulū Min Thamarihi Wa Mā `Amilat/hu 'Aydīhim 'Afalā Yashkurūna. (Yāʾ Sīn 36:35)
Кулиев (Elmir Kuliev):
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
English Sahih:
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? ([36] Ya-Sin : 35)
1 Abu Adel
(и все это) чтобы ели они [рабы Мои] плоды их [садов] и то, что сделали их руки [приготовленное ими самими]. Разве же они не будут благодарными (Аллаху) (за все эти неисчислимые блага)?