فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( يس: ٧٦ )
So (let) not
فَلَا
Пусть же не
grieve you
يَحْزُنكَ
печалят тебя
their speech
قَوْلُهُمْۘ
их слова.
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
[We] know
نَعْلَمُ
знаем
what
مَا
что
they conceal
يُسِرُّونَ
они скрывают
and what
وَمَا
и что
they declare
يُعْلِنُونَ
они делают открыто
Falā Yaĥzunka Qawluhum 'Innā Na`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna. (Yāʾ Sīn 36:76)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
English Sahih:
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. ([36] Ya-Sin : 76)
1 Abu Adel
Пусть же не печалят тебя (о, Пророк) их слова (когда они не признают тебя посланником и говорят, что якобы ты колдун, поэт или сумасшедший): Мы знаем, что они скрывают (в своих душах) и что открывают [делают открыто] (и непременно полностью воздадим им за это).