Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

Then ask them
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Спроси же их,
"Does your Lord
أَلِرَبِّكَ
неужели у твоего Господа (есть)
(have) daughters
ٱلْبَنَاتُ
дочери,
while for them
وَلَهُمُ
в то время как у них
(are) sons?"
ٱلْبَنُونَ
сыновья?

Fāstaftihim 'Alirabbika Al-Banātu Wa Lahum Al-Banūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:149)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?

English Sahih:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons? ([37] As-Saffat : 149)

1 Abu Adel

Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]