Skip to main content
فَـَٔامَنُوا۟
И уверовали они,
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
и дали Мы им пользоваться
إِلَىٰ
до
حِينٍ
времени.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

1 Абу Адель | Abu Adel

И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они уверовали, и за то Мы дали им наслаждаться жизнью до некоторого времени.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они отозвались на его призыв и уверовали, и Мы их одарили Своею милостью до определённого времени.

6 Порохова | V. Porokhova

Они уверовали - и тогда Мы дали им (сим светом) наслаждаться До времени, (назначенного Нами).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

Это означает, что Аллах повелел Йунусу проповедовать истинную религию в городе, в котором проживало не менее ста тысяч жителей. Они уверовали, и благодеяния каждого из них были зачтены пророку Йунусу, потому что именно он помог им уверовать. А что касается жителей города, то Аллах даровал им земные блага до определенного времени, то есть избавил их от наказания, которое они заслуживали за свои предыдущие злодеяния. Всевышний сказал: «Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени» (10:98).