Skip to main content

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍۗ

And they believed
فَـَٔامَنُوا۟
تو وہ ایمان لے آئے
so We gave them enjoyment
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
تو ہم نے فائدہ دیا ان کو
for
إِلَىٰ
تک
a while
حِينٍ
ایک وقت

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا

English Sahih:

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا

احمد علی Ahmed Ali

پس وہ لوگ ایمان لائے پھر ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ اٹھانے دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس وہ ایمان لائے (١) اور ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش و عشرت دی۔

١٤٨۔١ ان کے ایمان لانے کی کیفیت کا بیان (فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَ ۭ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْھُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰھُمْ اِلٰى حِيْنٍ) 10۔یونس;98) میں گزر چکا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس وه ایمان ﻻئے، اور ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش وعشرت دی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس وہ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک مدت تک (زندگی سے) لطف اندوز ہونے دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو وہ لوگ ایمان لے آئے اور ہم نے بھی ایک مدّت تک انہیں آرام بھی دیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،