Skip to main content
fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them,
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon

Sahih International:

So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?

1 A. J. Arberry

So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?

2 Abdul Haleem

Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?

3 Abdul Majid Daryabadi

Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?

4 Abdullah Yusuf Ali

Now ask them their opinion; Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

5 Abul Ala Maududi

So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?

6 Ahmed Ali

Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?

7 Ahmed Raza Khan

Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!

8 Ali Quli Qarai

Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?

9 Ali Ünal

So ask them, (O Messenger,) whether your Lord has daughters while sons are allotted for them?

10 Amatul Rahman Omar

Now ask these (disbelievers) whether daughters are for your Lord (as they assert), and sons for themselves.

11 English Literal

So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons ?

12 Faridul Haque

Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!

13 Hamid S. Aziz

Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons?

14 Hilali & Khan

Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"

15 Maulana Mohammad Ali

And they believed, so We gave them provision till a time.

16 Mohammad Habib Shakir

Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?

19 Qaribullah & Darwish

Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Now ask them: "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them"

21 Wahiduddin Khan

Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.

22 Talal Itani

Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”

23 Tafsir jalalayn

So ask them, inquire of the Meccan disbelievers, by way of reproach; are daughters to be for your Lord, after their claim that the angels were God's daughters, while sons are to be for them?, so that the best becomes exclusively theirs?

24 Tafseer Ibn Kathir

Refutation of Those Who attribute Children to Allah and say that the Angels are His Daughters

Allah denounces those idolators who attribute daughters to Allah -- exalted be He above that -- and attributed to themselves what they desired, i.e., they wanted male offspring to themselves.

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالاٍّنْثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief! (16;58),

i.e., that upsets him, and he would only choose sons for himself.

Allah says;`Then how can they attribute to Allah the share that they would not choose for themselves'

Allah says;

فَاسْتَفْتِهِمْ

Now ask them,

means, quiz them by way of denunciation,

أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ



Are there (only) daughters for your Lord and sons for them,

This is like the Ayah;

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الاٍّنثَى

تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزَى

Is it for you the males and for Him the females? That indeed is a division most unfair! (53;21-22)

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَيِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ