فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ ( الصافات: ١٩ )
Then only
فَإِنَّمَا
И ведь
(will be) a cry
زَجْرَةٌ
звук
then behold!
فَإِذَا
и вот –
will see
يَنظُرُونَ
смотрят
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidatun Fa'idhā Hum Yanžurūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:19)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
English Sahih:
It will be only one shout, and at once they will be observing. ([37] As-Saffat : 19)
1 Abu Adel
Это же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот – они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И вот, только один грозный клик, и они начнут озираться.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - лишь один звук, и вот - они смотрят
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И раздастся лишь один трубный глас, когда оглянутся они окрест
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Раздастся один трубный глас, и они станут живыми и увидят то, о чём их увещевали.
6 V. Porokhova
Один лишь вскрик - И к ним придет прозренье,
7 Tafseer As-Saadi's
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٩
As-Saffat 37:19
as-saffat-stoyashchie-v-ryad