Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
English Sahih:
But those who disbelieve are in pride and dissension. ([38] Sad : 2)
1 Abu Adel
Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
истинно, неверные находятся в гордости и упорстве.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Да, те, которые не веруют, пребывают в гордости и противодействии.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Однако те, которые не уверовали, - в гордыне и неповиновении.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Те, которые не уверовали, превозносясь, отвратились от Истины Аллаха и противостоят тем, кто уверовал в эту Истину.
6 V. Porokhova
Те, кто не верует, в гордыне пребывают И супротив стоят (и Богу, и пророку).
7 Tafseer As-Saadi's
Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
Правоверные, которых Аллах наставил на прямой путь, повинуются кораническим заповедям, а неверующие отказываются уверовать в Коран и покориться Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. Они поглощены гордыней и неповиновением, то есть надменно отказываются уверовать в Коран, враждебно отвергают его, а также пытаются изобличить его во лжи и опорочить тех, кто уверовал в него.