Skip to main content
أَنتُمْ
вы
عَنْهُ
от которой
مُعْرِضُونَ
отвращаетесь

Кулиев (Elmir Kuliev):

от которой вы отворачиваетесь.

1 Абу Адель | Abu Adel

(от которой) вы отвращаетесь [беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А вы от него удаляетесь!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вы от нее отвращаетесь.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

а вы отвергаете ее.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

но вы не разумеете и опровергаете её.

6 Порохова | V. Porokhova

Вы ж отвращаетесь (греховно) от него.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

от которой вы отворачиваетесь.

Аллах решил предостеречь неверующих от страшного наказания и для этого повелел Своему посланнику сказать им: «Весть о грядущем воскрешении и воздаянии настолько важна, что ни один человек не имеет права пренебрегать ею. Почему же вы тогда отвергаете это правдивое повествование, словно день расплаты, возмездия и вознаграждения минует вас. Если вы сомневаетесь в достоверности моих слов или отказываетесь поверить мне, то знайте, что я не выдумал это учение и не вычитал его в Писании. Я лишь передаю вам откровение моего Господа и не делаю в нем добавок и изменений. Именно это является величайшим доказательством моей правдивости и ярчайшим свидетельством истинности моей религии».