Skip to main content
أَنتُمْ
siz
عَنْهُ
ondan
مُعْرِضُونَ
yüz çeviriyorsunuz

entüm `anhü mü`riḍûn.

Diyanet Isleri:

De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

2 Adem Uğur

Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

3 Ali Bulaç

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

4 Ali Fikri Yavuz

(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

5 Celal Yıldırım

Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.

6 Diyanet Vakfı

"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

7 Edip Yüksel

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

9 Fizilal-il Kuran

«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

10 Gültekin Onan

Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

11 Hasan Basri Çantay

«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».

12 İbni Kesir

Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

13 İskender Ali Mihr

Siz O´ndan yüz çevirenlersiniz.

14 Muhammed Esed

(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

15 Muslim Shahin

Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(67-68) De ki: «Bu (Kur´an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

17 Rowwad Translation Center

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

18 Şaban Piriş

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

19 Shaban Britch

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

20 Suat Yıldırım

Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

21 Süleyman Ateş

(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

22 Tefhim-ul Kuran

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."