Skip to main content

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ  ( ص: ٨ )

Has been revealed
أَءُنزِلَ
Неужели ниспослано
to him
عَلَيْهِ
ему
the Message
ٱلذِّكْرُ
Напоминание
from
مِنۢ
из
among us?"
بَيْنِنَاۚ
числа нас
Nay
بَلْ
О, нет!
They
هُمْ
Они
(are) in
فِى
(пребывают) в
doubt
شَكٍّ
сомнении
about
مِّن
о
My Message
ذِكْرِىۖ
Моем напоминании
Nay
بَل
О, нет!
not
لَّمَّا
Еще пока не
they have tasted
يَذُوقُوا۟
вкусили они
My punishment
عَذَابِ
наказания

'A'uunzila `Alayhi Adh-Dhikru Min Bayninā Bal Hum Fī Shakkin Min Dhikrī Bal Lammā Yadhūqū `Adhābi. (Ṣād 38:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?». О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.

English Sahih:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. ([38] Sad : 8)

1 Abu Adel

Неужели (это) ему [Мухаммаду] (а не кому-либо другому) из числа нас ниспослано Напоминание [Коран]?» О, нет! Они пребывают в сомнении о Моем напоминании! О, нет! Они еще пока не вкусили Моего наказания!