Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.
English Sahih:
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. ([39] Az-Zumar : 25)
1 Abu Adel
Отвергали (посланников) те, кто был [жил] до них [до твоего народа, о, Посланник], и приходило к ним наказание, откуда они и не чувствовали [откуда они и не ожидали его прихода].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Бывшие прежде них держались лжи, за то постигла их казнь оттуда, откуда они не предполагали.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Считали ложью те, кто был до них, и пришло к ним наказание, откуда они и не знали.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Те, которые жили прежде, до этих многобожников, опровергли Истину Аллаха, считая посланников лжецами, поэтому и наказание постигло их оттуда, откуда они не ждали.
6 V. Porokhova
Считали ложью (откровения Мои) И те, которые до них (грешили), И пало наказание на них неведомо с каких сторон.
7 Tafseer As-Saadi's
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.
Древние народы, также как и арабские многобожники, не признавали Божьих посланников, и поэтому их постигло наказание. Лютая кара постигала их оттуда, откуда они его не ожидали, и тогда, когда они его не ожидали. Оно низвергалось на них посреди ясного дня либо во время дневного отдыха.
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :٢٥ Az-Zumar 39:25 az-zumar-tolpy