قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( الزمر: ٥٠ )
Indeed
قَدْ
Уже
said it
قَالَهَا
говорили это
those
ٱلَّذِينَ
те, которые
before them
مِن
(были) до них
before them
قَبْلِهِمْ
(были) до них
but (did) not
فَمَآ
и не
avail
أَغْنَىٰ
избавило
them
عَنْهُم
от них
what
مَّا
то, что
they used (to)
كَانُوا۟
были они
earn
يَكْسِبُونَ
приобретающими
Qad Qālahā Al-Ladhīna Min Qablihim Famā 'Aghnaá `Anhum Mā Kānū Yaksibūna. (az-Zumar 39:50)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.
English Sahih:
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. ([39] Az-Zumar : 50)
1 Abu Adel
Уже говорили это [такое же] те (неверующие общины), которые были до них, и не избавило их [прежних неверующих] (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [ни дети, ни богатства].