Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.
English Sahih:
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. ([39] Az-Zumar : 50)
1 Abu Adel
Уже говорили это [такое же] те (неверующие общины), которые были до них, и не избавило их [прежних неверующих] (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [ни дети, ни богатства].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Это говорили еще бывшие прежде них; но какую выгоду принесло им то, что они усвоили себе?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Говорили это те, которые были до них, и не избавило их то, что они приобрели.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так уже утверждали те, которые жили до них, но им не помогло то, что они обрели [деяниями].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Это же самое говорили те, кто был прежде многобожников. То имущество и богатство, которое они приобрели, не отвели от них наказания.
6 V. Porokhova
Так говорили те, кто был до них. Но то, что (в мире ближнем) Они приобрели (своим стараньем), Их не избавило (от кары).
7 Tafseer As-Saadi's
Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.
Они тоже говорили, что заслужили богатство и высокое положение благодаря своему знанию. Неверующие словно передают эти слова из поколения в поколение. Они не признают милость своего Господа, отказываются от своих обязанностей перед Ним и продолжают настаивать на своем до тех пор, пока не встретятся лицом к лицу с погибелью. Именно такая участь постигла предыдущие поколения неверующих, и их богатство ничуть не избавило их от Божьей кары.
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :٥٠ Az-Zumar 39:50 az-zumar-tolpy