кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.
English Sahih:
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. ([4] An-Nisa : 169)
1 Abu Adel
кроме (как только) путем Геенны [Ада], в котором они будут пребывать вечно и всегда! И (ведь) это для Аллаха – легко.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
а на путь к геенне, где они останутся вечно; это для Бога легко.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
разве только путем геенны, - вечно пребывающими там навсегда! Ведь это для Аллаха - легко.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
разве что введет Он их в ад, в котором они пребудут вечно. И это для Аллаха совсем легко.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах направит их на путь к геенне, где они будут вечно пребывать. Это для Аллаха легко!
6 V. Porokhova
А лишь дорогой в Ад пойдет, Где пребывать ему навечно, И это не составит Господу труда.
7 Tafseer As-Saadi's
кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.
Под несправедливостью здесь подразумевается нечто большее, чем просто неверие. Если бы несправедливость была упомянута отдельно, то ее смысл распространялся бы и на неверие, но в данном случае под ней подразумеваются тяжкие злодеяния. Люди, которые обладают такими качествами, далеки от прощения и лишены возможности встать на прямой путь. Аллах не станет прощать их и не поведет их этим путем, ибо они следуют по дороге в Ад. Они не заслуживают прощения и верного руководства, потому что сознательно продолжают бесчинствовать и еще сильнее увязают в неверии. Их сердца запечатаны, и перед ними заперты двери, ведущие на прямой путь. Причиной этого являются их поступки, ведь Аллах не поступает со Своими рабами несправедливо. Это для Него не составляет никакого труда, потому что Он не придает никакого значения этим нечестивцам. Его не заботит их судьба, потому что они не годятся для добрых начинаний и заслуживают только той участи, которую они самостоятельно избрали для себя.
القرآن الكريم - النساء٤ :١٦٩ An-Nisa' 4:169 an-nisa-zhenshchiny