اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ( النساء: ٥٣ )
Or
أَمْ
Или же
for them
لَهُمْ
у них (есть)
(is) a share
نَصِيبٌ
(некая) доля
of
مِّنَ
от
the Kingdom?
ٱلْمُلْكِ
власти?
Then
فَإِذًا
То в таком случае
not would
لَّا
не
they give
يُؤْتُونَ
давали (бы) они
the people
ٱلنَّاسَ
людям
(even as much as the) speck on a date seed
نَقِيرًا
(и) выемки на финиковой косточке.
'Am Lahum Naşībun Mina Al-Mulki Fa'idhāan Lā Yu'utūna An-Nāsa Naqīrāan. (an-Nisāʾ 4:53)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
English Sahih:
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. ([4] An-Nisa : 53)
1 Abu Adel
Или неужели у них [у этих иудеев] есть хоть доля власти? И если бы так и было [была бы у них хоть доля власти], то они не дали бы людям и выемки на финиковой косточке?