Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
English Sahih:
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. ([4] An-Nisa : 53)
Или неужели у них [у этих иудеев] есть хоть доля власти? И если бы так и было [была бы у них хоть доля власти], то они не дали бы людям и выемки на финиковой косточке?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Им не принадлежит доля владеть всем, так что они, вот, не дадут этим людям малости и на величину ямки в финиковой косточке?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Может быть, они делят власть [с Аллахом]? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или у них есть доля власти над этим миром? На самом деле они лишены блага поклонения Аллаху так же, как они лишены власти и господства над этим миром. Если бы они имели власть над этим миром, они бы не дали другим людям ничего, даже бороздки на финиковой косточке. Они не могут видеть благоденствия других людей.
6 V. Porokhova
Иль в их (державии) (Всегда) своя есть доля власти? Но посмотри! Они ведь людям не дадут И желобка на финиковой кости!
7 Tafseer As-Saadi's
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
Разве они обладают властью, которая позволяет им ставить одни вещи выше других в угоду своим желаниям? Будь это так, они правили бы Вселенной наряду с Аллахом. Но даже в этом случае они были бы скупы и едва ли одаряли людей благами. И хотя это откровение ниспослано в вопросительной форме, отрицательный ответ на этот вопрос ясен каждому.
القرآن الكريم - النساء٤ :٥٣ An-Nisa' 4:53 an-nisa-zhenshchiny