Skip to main content

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

And when
وَإِذْ
(И упомяни о том) как
they will dispute
يَتَحَآجُّونَ
будут они препираться
in
فِى
в
the Fire
ٱلنَّارِ
Огне
then will say
فَيَقُولُ
и скажут
the weak
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
слабые
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
были высокомерными:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
[we] were
كُنَّا
были мы
for you
لَكُمْ
для вас
followers
تَبَعًا
последователями
so can
فَهَلْ
так (являетесь ли) вы (такими, что)
you
أَنتُم
так (являетесь ли) вы (такими, что)
avert
مُّغْنُونَ
избавите вы
from us
عَنَّا
от нас
a portion
نَصِيبًا
долю
of
مِّنَ
из
the Fire?"
ٱلنَّارِ
(наказания) Огня?»

Wa 'Idh Yataĥājjūna Fī An-Nāri Fayaqūlu Ađ-Đu`afā'u Lilladhīna Astakbarū 'Innā Kunnā Lakum Taba`āan Fahal 'Antum Mughnūna `Annā Naşībāan Mina An-Nāri. (Ghāfir 40:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: «Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?».

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" ([40] Ghafir : 47)

1 Abu Adel

И вот они препираются в Огне [в Аду], и говорят слабые [последователи в заблуждении] тем, которые были высокомерными [своим предводителям]: «Поистине, мы были для вас последователями, так не избавите ли вы нас (хотя бы) от доли Огня (взяв ее на себя)?»