Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

Then when
فَلَمَّا
А когда
came to them
جَآءَتْهُمْ
приходили к ним
their Messengers
رُسُلُهُم
их посланники
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями
they rejoiced
فَرِحُوا۟
они радовались
in what
بِمَا
тому, что
they had
عِندَهُم
(было) у них
of
مِّنَ
из
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
знаний,
and enveloped
وَحَاقَ
И постигало
them
بِهِم
их
what
مَّا
то
they used (to)
كَانُوا۟
были они
[at it]
بِهِۦ
над чем
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
насмехающимися

Falammā Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Fariĥū Bimā `Indahum Mina Al-`Ilmi Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (Ghāfir 40:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них, и тогда их окружило (или поразило) то, над чем они издевались.

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. ([40] Ghafir : 83)

1 Abu Adel

И когда приходили к ним [к тем общинам] Наши посланники с ясными знамениями [с очевидными доводами], то они (по Своему невежеству) радовались тому знанию, что было у них (и которое противоречило тому, с чем приходили посланники). И постигло их то [наказание от Аллаха], над (которым) они насмехались (прося своего посланника быстрее явить обещаемое им наказание).