Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ  ( غافر: ٨٤ )

So when
فَلَمَّا
И когда
they saw
رَأَوْا۟
они увидели
Our punishment
بَأْسَنَا
Нашу ярость
they said
قَالُوٓا۟
(то) сказали они:
"We believe
ءَامَنَّا
«Уверовали мы
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
Alone
وَحْدَهُۥ
Одного Него
and we disbelieve
وَكَفَرْنَا
и проявили мы неверие
in what
بِمَا
в то,
we used (to)
كُنَّا
были мы
with Him
بِهِۦ
что [его]
associate"
مُشْرِكِينَ
придающими в сотоварищи (Аллаху)!»

Falammā Ra'aw Ba'sanā Qālū 'Āmannā Billāhi Waĥdahu Wa Kafarnā Bimā Kunnā Bihi Mushrikīna. (Ghāfir 40:84)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они узрели Наше наказание, они сказали: «Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!».

English Sahih:

And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." ([40] Ghafir : 84)

1 Abu Adel

И когда они увидели Нашу ярость [когда уже пришло к ним от Аллаха наказание], то сказали они: «Уверовали мы в Аллаха, (только в Него) Одного и (вот) (уже) мы отвергли то, что Ему придавали в сотоварищи [отреклись от своих ложных богов]!»