Skip to main content

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الشورى: ١٢ )

To Him (belongs)
لَهُۥ
Ему принадлежат
(the) keys
مَقَالِيدُ
ключи
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
и земли
He extends
يَبْسُطُ
Он уширяет
the provision
ٱلرِّزْقَ
удел,
for whom
لِمَن
кому
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and restricts
وَيَقْدِرُۚ
и ограничивает
Indeed He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
of every
بِكُلِّ
о всякой
thing
شَىْءٍ
вещи
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знает!

Lahu Maqālīdu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Innahu Bikulli Shay'in `Alīmun. (aš-Šūrā 42:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает о всякой вещи.

English Sahih:

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing. ([42] Ash-Shuraa : 12)

1 Abu Adel

Ему принадлежат ключи небес и земли [ключи милосердия и удела творений]; Он уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он о всякой вещи [обо всем] знает!