Skip to main content

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ   ( الشورى: ٤٣ )

And whoever
وَلَمَن
И, конечно, тот, кто
(is) patient
صَبَرَ
терпит
and forgives
وَغَفَرَ
и прощает,
indeed
إِنَّ
Поистине,
that
ذَٰلِكَ
это,
(is) surely of
لَمِنْ
однозначно, из
matters of determination
عَزْمِ
твердости
matters of determination
ٱلْأُمُورِ
в делах

Wa Laman Şabara Wa Ghafara 'Inna Dhālika Lamin `Azmi Al-'Umūri. (aš-Šūrā 42:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.

English Sahih:

And whoever is patient and forgives – indeed, that is of the matters [worthy] of resolve. ([42] Ash-Shuraa : 43)

1 Abu Adel

И, конечно, тот, кто терпит (причиняемые ему обиды) и прощает (обидчика)... Поистине, это, однозначно, из твердости в делах [является похвальным и достойным качеством, за которое Аллах дарует большую награду].