Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
English Sahih:
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." ([43] Az-Zukhruf : 23)
1 Abu Adel
И также не (было так, что) посылали Мы до тебя (о, Посланник) в (какое-либо) селение (какого-либо) увещевателя (который предостерегал о наказании Аллаха за неверие), чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы нашли наших отцов [предков] в некоем учении [на некой вере и религии], и мы последуем по их следам [за их верой и религией]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так; и прежде тебя в какой город ни посылали Мы учителя, наделенные благами жители его только и говорили: мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, по стопам их и мы за ними следуем.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И также Мы не посылали до тебя в селение никакого увещателя, чтобы не говорили благоденствующие там: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы следуем по их следам".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так [было и прежде] - стоило Нам послать какого-нибудь увещевателя в селение [людское], как зажиточные мужи его говорили: "Воистину, Мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Так было и раньше с прежними народами. Мы не посылали до тебя в селение никакого посланника, чтобы зажиточные люди, которых благоденствие сделало заносчивыми, не говорили: "Поистине, мы нашли наших отцов, державшихся определённой веры, и мы следуем за ними". Ведь подражание - давнее заблуждение!
6 V. Porokhova
И точно так же всякий раз, Когда Мы слали до тебя К любому люду увещевателя от Нас, Кто побогаче был из них, Те говорили: "Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам".
7 Tafseer As-Saadi's
Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Во все времена находились богачи, которые чванливо отвергали истину, погрязали в мирских усладах и обольщались богатством и властью. И поэтому курейшиты - не первые, кто говорит подобное. Многобожники всегда слепо подражают своим заблудшим предкам. Они не ищут истину и прямой путь, а лишь фанатично придерживаются своих взглядов и пытаются найти оправдание своим ошибочным воззрениям.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٢٣ Az-Zukhruf 43:23 az-zukhruf-ukrasheniya