Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
Ibrahim said
قَالَ
сказал
Ibrahim said
إِبْرَٰهِيمُ
Ибрахим
to his father
لِأَبِيهِ
своему отцу
and his people
وَقَوْمِهِۦٓ
и своему народу:
"Indeed, I (am)
إِنَّنِى
«Поистине, я
disassociated
بَرَآءٌ
(являюсь) непричастным
from what
مِّمَّا
к тому, чему
you worship
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь,

Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi Wa Qawmihi 'Innanī Barā'un Mimmā Ta`budūna. (az-Zukhruf 43:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship ([43] Az-Zukhruf : 26)

1 Abu Adel

И вот (однажды) сказал Ибрахим своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь,