Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi Wa Qawmihi 'Innanī Barā'un Mimmā Ta`budūna. (az-Zukhruf 43:26)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
English Sahih:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship ([43] Az-Zukhruf : 26)
И вот (однажды) сказал Ибрахим своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Вот, Авраам сказал отцу своему и народу своему: "Я не причастен тому, чему вы покланяетесь.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И вот сказал Ибрахим своему отцу и народу: "Я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Вспомни,] как Ибрахим сказал своему отцу и народу: "Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И рассказывай, о Мухаммад, тем, которые отвергли своих посланников, историю Ибрахима, когда сказал он своему отцу и своему народу: "Я не причастен к поклонению вашим ложным богам,
6 V. Porokhova
И (вспомните), как своему отцу и своему народу Ибрахим сказал: "Чему вы поклоняетесь, К тому я непричастен.
7 Tafseer As-Saadi's
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٢٦ Az-Zukhruf 43:26 az-zukhruf-ukrasheniya