Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
И Мы отомстили
from them
مِنْهُمْۖ
им
Then see
فَٱنظُرْ
И посмотри же
how
كَيْفَ
каков
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
возводящих ложь!»

Fāntaqamnā Minhum Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna. (az-Zukhruf 43:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.

English Sahih:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. ([43] Az-Zukhruf : 25)

1 Abu Adel

И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)