Skip to main content
فَٱنتَقَمْنَا
И Мы отомстили
مِنْهُمْۖ
им
فَٱنظُرْ
И посмотри же
كَيْفَ
каков
كَانَ
был
عَٰقِبَةُ
конец
ٱلْمُكَذِّبِينَ
возводящих ложь!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. Посмотри же, о ты, кто размышляет, как стал конец тех, которые отвергли своих посланников, удивительным, назидательным примером и красноречивым поучением для вас.

6 Порохова | V. Porokhova

И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.

Аллах отомстил им за то, что они сочли истину ложью и отвергли ее из-за своего дурного сомнения. Как же ужасен был исход тех, которые сочли лжецами посланников! И пусть неверующие устрашатся своих грехов, дабы не постигло их то, что постигло их предшественников.