Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
Da übten wir Vergeltung
from them
مِنْهُمْۖ
an ihnen.
Then see
فَٱنظُرْ
So schau,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner.

Fāntaqamnā Minhum Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhdhibīna. (az-Zukhruf 43:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 25)

English Sahih:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. ([43] Az-Zukhruf : 25)

1 Amir Zaidan

Dann übten WIR Vergeltung an ihnen. So siehe, wie das Anschließende der äußerst Lügenden war?!