Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
پس انتقام لیا ہم نے
from them
مِنْهُمْۖ
ان سے
Then see
فَٱنظُرْ
تو دیکھو
how
كَيْفَ
کس طرح
was
كَانَ
ہوا
(the) end
عَٰقِبَةُ
انجام
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
جھٹلانے والوں کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

English Sahih:

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا،

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور دیکھ لے جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور دیکھ لے جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سو ہم نے ان سے انتقام لیا تو دیکھو کہ جھٹلا نے والوں کا کیا انجام ہوا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ہم نے ان سے بدلہ لے لیا تو اب دیکھو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،