بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ( الزخرف: ٢٩ )
Nay
بَلْ
Но
I gave enjoyment
مَتَّعْتُ
Я дал пользоваться
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
им
and their forefathers
وَءَابَآءَهُمْ
и их отцам
until
حَتَّىٰ
пока не
came to them
جَآءَهُمُ
пришла к ним
the truth
ٱلْحَقُّ
истина
and a Messenger
وَرَسُولٌ
и посланник
clear
مُّبِينٌ
разъясняющий
Bal Matta`tu Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattaá Jā'ahum Al-Ĥaqqu Wa Rasūlun Mubīnun. (az-Zukhruf 43:29)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
English Sahih:
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. ([43] Az-Zukhruf : 29)
1 Abu Adel
Но Я [Аллах] дал пользоваться им [многобожникам] и их отцам [не ускорил наказание за неверие], пока не пришла к ним истина [Коран] и разъясняющий посланник [Мухаммад]!