فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ( الزخرف: ٤١ )
And whether
فَإِمَّا
А если же
We take you away
نَذْهَبَنَّ
Мы уведем
We take you away
بِكَ
тебя
then indeed, We
فَإِنَّا
то, поистине, Мы
from them
مِنْهُم
им
(will) take retribution
مُّنتَقِمُونَ
отомстим
Fa'immā Nadh/habanna Bika Fa'innā Minhum Muntaqimūna. (az-Zukhruf 43:41)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
English Sahih:
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. ([43] Az-Zukhruf : 41)
1 Abu Adel
А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им [неверующим] Мы отомстим (в Вечной жизни).