Неужели они [эти многобожники] лучше (чтобы Нам не наказать их) нежели народ Тубба’ и те (общины неверующих), которые были раньше их? Их [прежние общины] Мы погубили (послав на них наказание), ведь поистине, они были бунтарями [неверующими].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Лучше ли они народа Тоббы, и тех, которые были прежде них? Мы истребили их, потому что они были законопреступны.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они ли лучше или народ Тубба и те, которые раньше? Их Мы погубили, ведь они были грешниками.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они лучше или же народ Тубба (Титул правителей в древнем Йемене) и те, которые были до них? Мы погубили их, ибо они были грешниками.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мекканские неверные ли лучше по силе, могуществу, власти и всем другим мирским делам или народ Тубба' и народы, которые были до них?! Многобожники из твоего народа, о Мухаммад, не сильнее их, а ведь Мы за неверие и нечестивость погубили их в этой жизни. Так пусть же они будут для них назиданием!
6 V. Porokhova
Неужто они лучше Народа Тубба или тех, кто был до них? Мы потому их погубили, Что были они все виновны.
7 Tafseer As-Saadi's
Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.
Твои враги ничуть не лучше грешников, которые жили прежде. Они творят такое же беззаконие, и поэтому их ожидает такой же печальный конец.
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٣٧ Ad-Dukhan 44:37 ad-dukhan-dym