Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
English Sahih:
And indeed, We have eased it [i.e., the Quran] in your tongue that they might be reminded. ([44] Ad-Dukhan : 58)
1 Abu Adel
И Мы же облегчили его [Коран] на твоем (о, Посланник) (родном) языке, чтобы они внимали (увещаниям) [получали пользу от этого]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, Мы сделали его легким, изложив его на языке твоем, с тем, чтобы они понимали.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, Мы облегчили тебе чтение Корана и передачу его, ниспослав его на твоём и их языке, чтобы они извлекали уроки, уверовали в него и соблюдали его заветы!
6 V. Porokhova
Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор'ан), (Послав его) на языке твоем, Чтобы могли они понять.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
Аллах сделал Коран легким для восприятия на самом богатом и красивом из всех языков на земле. Он сделал красивым его звучание, легким его произношение, доступным его смысл и понятным его содержание, чтобы люди последовали прямым путем и поняли, что принесет им пользу, а что причинит вред.
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٥٨ Ad-Dukhan 44:58 ad-dukhan-dym