Skip to main content
فَإِنَّمَا
И ведь
يَسَّرْنَٰهُ
Мы облегчили его
بِلِسَانِكَ
на языке (арабском) твоем,
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
يَتَذَكَّرُونَ
внимали!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы же облегчили его [Коран] на твоем (о, Посланник) (родном) языке, чтобы они внимали (увещаниям) [получали пользу от этого]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, Мы сделали его легким, изложив его на языке твоем, с тем, чтобы они понимали.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, Мы облегчили тебе чтение Корана и передачу его, ниспослав его на твоём и их языке, чтобы они извлекали уроки, уверовали в него и соблюдали его заветы!

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор'ан), (Послав его) на языке твоем, Чтобы могли они понять.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.

Аллах сделал Коран легким для восприятия на самом богатом и красивом из всех языков на земле. Он сделал красивым его звучание, легким его произношение, доступным его смысл и понятным его содержание, чтобы люди последовали прямым путем и поняли, что принесет им пользу, а что причинит вред.