Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!
English Sahih:
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. ([47] Muhammad : 9)
1 Abu Adel
Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах [Коран], и Он сделает тщетными их деяния.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Это им за то, что противоборствуют тому, что ниспослал Бог в откровении; Он сделает тщетными дела их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах, и Он сделает тщетными их деяния.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это - потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
за то, что они ненавидят Коран и предписания Аллаха. И Аллах сделал их деяния тщетными.
6 V. Porokhova
И это им за то, Что невзлюбили откровение Аллаха, - Он сделает бесплодными дела их.
7 Tafseer As-Saadi's
Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!
Причина их заблуждения и несчастья в том, что они возымели отвращение к Священному Корану, который приносит людям успех и счастье. Но неверующие не поняли этого и отвернулись от Корана. Более того, они возымели к нему отвращение и возненавидели его, а Аллах сделал их деяния тщетными.
القرآن الكريم - محمد٤٧ :٩ Muhammad 47:9 mukhammad-mukhammad