Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде вас бывшие люди давали такие вопросы; но оставались верующими в то, о чём спрашивали.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
О подобных сложных вещах спрашивали люди, которые были до вас. Но после того, как они должны были по установленному Аллахом шариату, переданному через Его посланников, совершить эти дела - это оказалось им не под силу, и они не приняли наставлений. Аллах хочет для вас облегчения и не хочет для вас затруднения, и назначает людям только то, что они в состоянии сделать.
6 V. Porokhova
Были до вас такие люди, Что задавали эти же вопросы, Но, (получив ответ), По-прежнему в неверии остались.
7 Tafseer As-Saadi's
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).
Прежде люди задавали вопросы, которые было запрещено задавать мусульманам. Они поступали так из-за своего упрямства, не желая найти истину. Они получили на них ответы, но впоследствии стали неверующими. В достоверном хадисе сообщается, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Избегайте того, что я запретил вам, и по мере своих возможностей выполняйте то, что я вам приказал, потому что ваших предшественников погубило то, что они задавали много вопросов и перечили своим пророкам».
القرآن الكريم - المائدة٥ :١٠٢ Al-Ma'idah 5:102 al-maida-trapeza