Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.
English Sahih:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. ([5] Al-Ma'idah : 37)
1 Abu Adel
Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Будут желать выйти из огня, но им не выйти из него: им будет постоянная мука.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они захотят выйти из огня, но ни за что не выйдут они оттуда. Для них - вечное наказание!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти неверующие будут надеяться выйти из огня, но они никогда не выйдут из него, и для них будет вечное наказание!
6 V. Porokhova
Желанием их будет выйти из Огня, Но из него им никогда не выйти - Их муки вечно будут длиться.
7 Tafseer As-Saadi's
Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. Если бы они попытались откупиться от наказания Аллаха золотом величиной с землю и еще стольким же в придачу, то это не было бы принято от них и не принесло бы им никакой пользы, потому что с наступлением Судного дня пройдет то время, когда совершаемые деяния приносят людям пользу. Неверующим же не останется ничего, кроме как вкусить мучительное, болезненное и вечное наказание, от которого им не удастся избавиться и в котором они пребудут во веки веков.
القرآن الكريم - المائدة٥ :٣٧ Al-Ma'idah 5:37 al-maida-trapeza