Skip to main content

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٧ )

And let judge
وَلْيَحْكُمْ
И пусть судят
(the) People
أَهْلُ
обладатели
(of) the Injeel
ٱلْإِنجِيلِ
Евангелия
by what
بِمَآ
по тому, что
has revealed
أَنزَلَ
низвёл
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
in it
فِيهِۚ
в нём.
And whoever
وَمَن
А кто
(does) not
لَّمْ
не
judge
يَحْكُم
судит
by what
بِمَآ
по тому, что
has revealed
أَنزَلَ
низвёл
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
[they] (are)
هُمُ
они
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
непокорные.

Wa Līaĥkum 'Ahlu Al-'Injīli Bimā 'Anzala Allāhu Fīhi Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Hum Al-Fāsiqūna. (al-Māʾidah 5:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть люди Инджила (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами.

English Sahih:

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the defiantly disobedient. ([5] Al-Ma'idah : 47)

1 Abu Adel

И пусть судят обладатели Евангелия [те, к которым был послан пророк Ииса] по тому, что Аллах низвел в нем. А кто не судит по тому, что низвел Аллах, такие (являются) непокорными.