Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».
English Sahih:
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." ([50] Qaf : 3)
1 Abu Adel
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Уже ли после того как умрем и сделаемся прахом?) - Это - несбыточный поворот):
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах, [то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах, мы воскреснем? Это воскрешение после смерти невероятно!
6 V. Porokhova
Когда умрем и станем прахом мы, (Ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)".
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!»
Они сравнили могущество Того, кто властен над всем сущим, с возможностями слабых, совершенно беспомощных рабов. Они сравнили жалкие познания безграмотных невежд с совершенным знанием сведущего Творца.