ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ ( ق: ٣ )
What! When
أَءِذَا
Разве когда
we die
مِتْنَا
мы умрем
and have become
وَكُنَّا
и станем
dust
تُرَابًاۖ
землей?
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) a return
رَجْعٌۢ
возвращение
far"
بَعِيدٌ
далёкое!»
'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Dhālika Raj`un Ba`īdun. (Q̈āf 50:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».
English Sahih:
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." ([50] Qaf : 3)
1 Abu Adel
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!»