Skip to main content

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الذاريات: ٥٣ )

Have they transmitted it to them?
أَتَوَاصَوْا۟
Завещали ли они друг другу
Have they transmitted it to them?
بِهِۦۚ
это?
Nay
بَلْ
Да и вообще,
they
هُمْ
они
(are) a people
قَوْمٌ
народ
transgressing
طَاغُونَ
вышедший за пределы

'Atawāşaw Bihi Bal Hum Qawmun Ţāghūna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.

English Sahih:

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. ([51] Adh-Dhariyat : 53)

1 Abu Adel

Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)!