قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ( الطور: ٢٦ )
They will say
قَالُوٓا۟
Скажут они:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
our families
أَهْلِنَا
кругу своей семьи
fearful
مُشْفِقِينَ
боящимися
Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna. (aṭ-Ṭūr 52:26)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.
English Sahih:
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. ([52] At-Tur : 26)
1 Abu Adel
Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они будут говорить: "Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они будут говорить: "Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха,
6 V. Porokhova
И молвят: "В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,
7 Tafseer As-Saadi's
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.
Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٢٦
At-Tur 52:26
at-tur-gora