Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
English Sahih:
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? ([52] At-Tur : 30)
1 Abu Adel
Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или же они говорят: "Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его".
6 V. Porokhova
Иль возгласят они: "Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый".
7 Tafseer As-Saadi's
Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно».
القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣٠ At-Tur 52:30 at-tur-gora